On this page I will describe just some of the linguistic projects that I have worked on. Should you wish more information about specific projects, please get in touch.
The main legal documents that I translate are as follows: property deeds, lease agreements, mortgage documents, criminal and commercial proceedings, credit agreements, insurance policies, national and EU legislation, collective bargaining agreements, etc. While most translated legal documents are used for reference with the original prevailing over the translation in case of a dispute, I still have the duty to carry out rigorous terminology research and to stay faithful to the source text so that the document can be used for the intended purpose. In the legal translation field, words matter even more as mistranslations can have grave consequences for the parties involved.
In recent years I have translated and proofread numerous employment contracts and job offers. These documents define the legal and contractual obligations of the employer and the employee pursuant to the relevant labour laws and regulations. They also specify information pertaining to salary, wages, confidentiality, schedule, benefits and other stipulations.
International companies are often required to translate documents relevant to their operations and finances. Such documents include annual reports, quarterly reports, CSR and sustainability reports, articles of association, minutes and meeting resolutions, and many more. Translating and reviewing these documents requires attention to detail, as investors and shareholders rely on accurate, comprehensible information in order to make informed decisions.
After years of scandal revealed the extent of corruption in the global financial system, anti-money laundering and terrorist financing legislation has been introduced, providing a regulatory and supervisory framework to safeguard the safety and soundness of institutions operating in the financial sector and the integrity and stability of the financial system. I work not only with specific AML-FT documents, but this framework is mentioned in many corporate and legal texts owing to is prevalence in recent years.
Many private individuals (as well as companies performing due diligence on their customers) require translations of their personal documents, such as bank statements, birth, marriage and death certificates, academic transcripts, criminal records, passports and ID cards, driving licences, utility bills, mortgage documents and many more. Such personal documents cover a wide range of terminology and must be translated faithfully in order to be fit for purpose, whilst complying with data protection regulations at all times.
Along with Spanish-native translator David Miralles Pérez (see Circa Lingua), I translated and proofread a document from the Spanish 2013 Official State Gazette (Boletín Oficial del Estado). The 44-page document concerned the electricity sector and involved legal and financial terminology.
I was the sole translator hired by Grupo Rosegar to translate their website from Spanish into English. They are a large producer of fruit and vegetables, based in Beniel (Murcia), that exports to several European countries as well as within Spain.