English Spanish French Catalan

PORTFOLIO

Je ne vais décrire ici que quelques projets linguistiques sur lesquels j’ai travaillé. N’hésitez pas à me contacter pour davantage d’informations sur tout type de projet.

Textes juridiques

Les principaux documents juridiques que je traduis sont les suivants : titres de propriété, contrats de location, documents hypothécaires, procédures pénales et commerciales, conventions de crédit, polices d’assurance, législation nationale et européenne, conventions collectives, etc. Bien que la majorité des documents juridiques traduits soient utilisés à titre informatif, en parallèle du document original qui prévaut sur la traduction en cas de différend, j’ai toujours le devoir de réaliser une recherche terminologique rigoureuse et de rester fidèle au texte de départ afin que l’on puisse utiliser le document aux fins prévues. Dans le domaine de la traduction juridique, il est capital de bien choisir ses mots car une traduction erronée pourrait avoir de graves conséquences sur les parties concernées.

Contrats de travail

Ces dernières années m’ont permis de traduire et de corriger de nombreux contrats et offres de travail. Ces documents définissent les obligations juridiques et contractuelles de l’employeur et du salarié conformément aux lois et à la réglementation du travail. Ils précisent également certaines informations relatives au salaire, à la confidentialité, aux horaires de travail, aux avantages offerts par l’entreprise, etc.

Documents d'entreprise

Les entreprises internationales ont souvent besoin de traduire des documents relatifs à leur gestion et à leurs finances. Ces documents comprennent notamment les rapports annuels et trimestriels, les rapports RSE et de durabilité, les statuts, les procès-verbaux, les résolutions d’assemblées générales et bien d’autres encore. La traduction et la correction de ces documents exigent un souci du détail, les investisseurs et les actionnaires s’appuyant sur des informations précises et compréhensibles pour prendre des décisions éclairées.

LCB-FT

Après que des années de scandale ont révélé l’ampleur de la corruption dans le système financier mondial, de nouvelles lois en matière de lutte contre le blanchiment des capitaux et de financement du terrorisme ont été introduites. Celles-ci ont mis en place un cadre de réglementation et de surveillance pour garantir la sécurité et la solidité des institutions financières ainsi que l’intégrité et la stabilité du système financier. Je travaille non seulement sur des documents LBC-FT spécifiques, mais également sur des textes commerciaux et juridiques dans lesquels ce sujet est mentionné, en raison de son importance au cours des dernières années.

Documents bancaires et documents à caractère personnel

De nombreuses personnes physiques (et des entreprises lors de l’examen de diligence raisonnable de leurs clients) ont besoin de la traduction de leurs documents personnels : relevés bancaires, actes de naissance, de mariage et de décès, relevés de notes, extraits de casier judiciaire, passeports et cartes d’identité, permis de conduire, factures, documents hypothécaires et ainsi de suite. De tels documents personnels contiennent beaucoup de termes techniques et leur traduction doit rester très fidèle à l’original pour répondre à l'objectif visé, tout en respectant toujours la réglementation en matière de protection des données.

J’ai collaboré avec David Miralles Pérez, traducteur espagnol (voir Circa Lingua), pour traduire et relire un document du journal officiel de l’état espagnol (Boletín Oficial del Estado). Le document de 44 pages concernait le secteur de l’électricité et impliquait de la terminologie juridique et financière.

J’étais le seul traducteur embauché par Grupo Rosegar pour traduire leur site web de l’espagnol vers l’anglais. Il s’agit d’un gros producteur de fruits et légumes, basé à Beniel (Murcia, Espagne), qui exporte vers plusieurs pays européens ainsi qu’au sein de l’Espagne.